Υπάρχουν φορές που οι υποψήφιοι πελάτες προέρχονται από διαφορετικές χώρες, (πχ ένα ξενοδοχείο που έχει πελάτες Ρώσους,Γερμανούς,Άγγλους,Ιταλούς), σε αυτές τις περιπτώσεις το πιο λογικό είναι να έχουμε διαφορετικές εκδόσεις του site μας με τη κάθε γλώσσα
του υποψήφιου πελάτη. Αυτό είναι καλό γιατί έχοντας μια ειδική έκδοση
στη γλώσσα του κάθε υποψήφιου πελάτη αυξάνουμε τις πιθανότητες να τον
κρατήσουμε ως επισκέπτη και τελικά να τον κάνουμε πελάτη.
Όμως υπάρχουν 5 πράγματα που θα πρέπει να προσέξει όποιος στοχεύει σε
επισκέπτες από διαφορετικές χώρες ώστε να μεγιστοποιήσει τα αποτέλεσμα
των ξεχωριστών μεταφράσεων του site.
- Αποφύγετε τις αυτόματες μεταφράσεις
Πολύ συχνά συναντώ ιστοσελίδες οι οποίες έχουν πολλές μεταφράσεις οι οποίες είναι αποτέλεσμα αυτόματης μετάφρασης, χωρίς να έχει γίνει έλεγχος από κάποιον άνθρωπο. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα, ναι μεν να υπάρχει η έκδοση του site για κάθε γλώσσα,
όμως το αποτέλεσμα να είναι πολύ χαμηλής ποιότητας. Αυτό μπορεί να μην
το καταννοεί αρχικά η μηχανή αναζήτησης, όπως η εμπειρία των επισκεπτών
είναι πολύ άσχημη και τελικά αντί να βελτιώσει την εμπειρία τους, και
τις πιθανότητες να τους κάνουμε πελάτες τις μειώνει. Σκεφθείτε πόσο
πιθανό θα ήταν να εμπιστευθείτε κάποιον που η ιστοσελίδα του είναι τόσο
κακογραμμένη που δείχνει προχειροδουλειά. Μάλλον καμία. Η
προχειροδουλειά σε αυτό που πια είναι η βιτρίνα, (η ιστοσελίδα μας),
δείχνει πως μάλλον δεν αντιμετωπίζουμε σωστά και τον πελάτη μας.
Άρα αν θέλουμε να στοχεύσουμε ειδικά σε κάποιες γλώσσες
καλό είναι να έχουμε μετάφραση όπου θα γίνει από άνθρωπο και σε μερικές
περιπτώσεις να μη ζητούμε η μετάφραση να είναι ακριβής ώστε να βγαίνει
το ίδιο νόημα χωρίς να φαίνεται “ξένο” προς τον αναγνώστη το κείμενο.
Και φυσικά αν δεν έχουμε το χρόνο ή και τους πόρους για κάτι τέτοιο
είναι προτιμότερο να έχουμε μόνο μια πολύ καλή αγγλική έκδοση του site μας, παρά με πολλές κακές μεταφράσεις.
- Μην έχετε σελίδες με πολλές γλώσσες
Αν και πια δε συνηθίζεται, κάποιες φορές
δημιουργούνται σελίδες που έχουν 2-3 γλώσσες σε κάθε σελίδα για τον κάθε
ενδιαφερόμενο. Ειδικά στις κεντρικές σελίδες. Αυτό εκτός ό,τι
δυσκολεύει τον χρήστη να διαβάσει το κείμενο που τον ενδιαφέρει (ειδικά
αν η γλώσσα που τον ενδιαφέρει δεν είναι 1η) , δυσκολεύει και τις
μηχανές αναζήτησης να “καταλάβουν” σε ποιο κοινό αναφέρεται και που
στοχεύει η σελίδα! Άρα κάνετε πολύ δύσκολο να εμφανιστεί το κείμενο σας,
σε οποιαδήποτε γλώσσα.
- Μην οδηγείτε τον επισκέπτη σε σελίδες χωρίς περιεχόμενο
Σε αυτό το κομμάτι πρέπει να προσέξουμε και με ποιον τρόπο κάνουμε
link από τη μια σελίδα μας στην άλλη. Εφόσον είμαστε σίγουροι πως κάθε
σελίδα μας υπάρχει μεταφρασμένη σε όλες τις γλώσσες δεν είναι κακό να
χρησιμοποιούμε τη μέθοδο της wikipedia που αλλάζοντας
γλώσσα σε πηγαίνει στην αντίστοιχη γλώσσα. Όμως αν αυτό δεν είναι
εφικτό, τότε μπορεί να δημιουργήσουμε άσχημη αίσθηση στον χρήστη που από
τα αγγλικά προσπαθεί να μετακινηθεί σε μια άλλη σελίδα και του
εμφανίζει μήνυμα πως δεν υπάρχει μετάφραση…Άρα πιο εύκολο και αρκετά φιλικό προς το χρήστη
(που εξάλλου συνήθως στην αρχή επιλέγει γλώσσα) είναι όλες οι
μεταφράσεις να στοχεύουν στην κεντρική σελίδα της κάθε μετάφρασης.
- Προσέξτε τον τρόπο που κάνετε link από τη μια γλώσσα στην άλλη
Εφόσον επιλέξουμε πως από τη μια σελίδα στη μια γλώσσα θα πηγαίνει
στην αντίστοιχη σελίδα σε μια άλλη γλώσσα είναι σημαντικό ο τρόπος που
κάνουμε link τη συγκεκριμένη σελίδα. Συνήθως μια σημαία ή το σύμβολο
en/el/ru/de είναι αρκετά. Αποφύγετε να χρησιμοποιείτε τον ίδιο τίτλο με
τη σελίδα με ένα σύμβολο δίπλα. Για παράδειγμα στη σελίδα ενός ξενοδοχείου
που έχει τίτλο “συνεδριακός χώρος” μη βάζετε link “συνεδριακός χώρος
(en)” γιατί με αυτόν τον τρόπο μπερδεύετε τη μηχανή αναζήτησης για το
πια σελίδα πραγματικά αναφέρεται στην έκφραση-κλειδί συνεδριακός χώρος.
Δηλαδή δεν είναι εύκολα κατανοητό αν η αγγλική σελίδα που την έχετε
κάνει link ή ελληνική που έχει το συγκεκριμένο τίτλο είναι η πιο
κατάλληλη να εμφανίσει.
- Κλείστε ένα domain για κάθε χώρα που στοχεύετε
Ίσως το πιο συνηθισμένο σφάλμα που συναντώ σε όσους έχουν τελικά πολλές μεταφράσεις για το site τους. Ειδικά στο χώρο των ξενοδοχείων που πρόσφατα με διάφορες επιχορηγήσεις έχουν υποτίθεται πληρώσει και για υπηρεσίες SEO, έχουν κάτω από ένα domain .gr όλες τις μεταφράσεις. Όμως τα domains .gr τουλάχιστον
για το google έχουν geolocation, κάτι που σημαίνει πως όταν γράφεις ένα
κείμενο στα γερμανικά στοχεύεις στου Γερμανόφωνους της Ελλάδας και όχι
στους Γερμανούς της Ελλάδας. Αν ένας ανταγωνιστής που στοχεύει στα ίδια
keywords και θέλει να βρει Γερμανούς που ζουν στη Γερμανία κλείσει ένα domain .de είναι το πιο πιθανό να βρουν εκείνο. Φυσικά ένα domain .de
είναι και το πιο πιθανό για πολλούς χρήστες από τη Γερμανία που θα
θυμούνται το όνομα μας να το πατήσουν αυτόματα. Όπως το ίδιο ισχύει για .com σε αγγλόφωνους.
Όμως πολλές φορές δεν είναι εύκολο και κοστίζει το να συντηρείς τόσα
domains. Σε αυτή την περίπτωση υπάρχει η δυνατότητα να δημιουργήσεις subdomains ή subdirectories τα οποία αναφέρονται σε κάθε γλώσσα. Φυσικά αυτό εφόσον το κοινό που στοχεύεις είναι στο google τότε αρκεί απλώς δηλώσεις σαν ξεχωριστό site το subdomain ή subdirectory στο google και μετά από από τα webmaster tools δηλώνεις που βρίσκετε το κοινό που σε ενδιαφέρει για το κάθε subdomain ή subdirectory.
Το πρόβλημα σε αυτή την περίπτωση είναι πως λειτουργεί μόνο για .com
domains και οι μηχανές αναζήτησης που μπορεί να χρησιμοποιεί το κοινό
μας να έχει διαφορετικό τρόπο αναγνώρισης. Για παράδειγμα για το yandex (ρώσικη πιο δημοφιλής μηχανή αναζήτησης)
θα λειτουργήσει (αυτόματα) μόνο η επιλογή για subdomain και μόνο αν
έχουμε θέσει το όνομα της χώρας/περιοχής που μας ενδιαφέρει ως
subdomain.
Άρα όπως γίνεται κατανοητό δεν αρκεί να έχουμε πολλές μεταφράσεις για τα sites
μας αλλά θα πρέπει να τα έχουμε στοχεύσει αντίστοιχα. Και μόνο τότε
πραγματικά θα μπορέσουμε να διευρύνουμε πραγματικά την αγορά μας.
market2web.gr
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου